翻譯碩士學(xué)位為適應(yīng)我國(guó)改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要和各方面的需求而在國(guó)內(nèi)設(shè)置的一項(xiàng)學(xué)位,主要培養(yǎng)學(xué)員較強(qiáng)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)能力和翻譯能力,適應(yīng)國(guó)家對(duì)高級(jí)人才的需求,主要從事高級(jí)翻譯等,前景很好。
1、招生院校多
根據(jù)各院校2020年招生信息,共計(jì)262所院校獲得翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位辦學(xué)資格,且招生人數(shù)多。
2、不考二外
翻譯碩士不考二外,減輕了學(xué)生備考?jí)毫?,也更利于跨專業(yè)考生報(bào)考。
3、跨考難度低
翻譯碩士不僅面向外語(yǔ)專業(yè)的考生,同時(shí)也鼓勵(lì)非外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者報(bào)考,目專業(yè)課側(cè)重考查雙語(yǔ)能力。
3、方向廣
翻譯碩士選擇眾多如翻譯及出版類行業(yè)、夕交部、教師等,市場(chǎng)需求很大,前景好。
1、熟練運(yùn)用詞匯和語(yǔ)法
2、了解閱讀理解的考查形式及常考題型,掌握解題思路
3、掌握如外語(yǔ)作文的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的寫法
4、掌握基本翻譯理論,具備外漢互譯的基本方法和能力
5、了解中國(guó)和目的語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí)
1、基礎(chǔ)班:基礎(chǔ)階段40小時(shí),詞根詞綴梳理,高頻詞匯串講,搭建語(yǔ)法框架;
2、強(qiáng)化班:強(qiáng)化階段40小時(shí),閱讀、英漢互譯、寫作講解,分板塊練習(xí);
3、沖刺班:沖刺階段40小時(shí),突破重難點(diǎn)題型,提升解題效率。